HAUSER - Piano Concerto No. 2 (Rachmaninov)
HAUSER - Piano Concerto No. 2 (Rachmaninov)
Jan Dismas Zelenka: Miserere I
Miserere en c-menor, ZWV 57
para solo de soprano, Coro, 2 Oboes, Cuerdas y Continuo.
El “descubrimiento” de la música del compositor checo Jan Dismas Zelenka (1679 – 1745), archivada hasta mediados del siglo XX por orden real en la corte de Dresde ha sido uno de los acontecimientos musicales más relevantes de los últimos años. Compositor católico, de cuya vida se conocen pocos detalles, Zelenka se muestra próximo a los grandes maestros del Barroco tardío. Su originalidad en la invención de temas, en las progresiones armónicas, en el uso constante de cromatismo y en la búsqueda de nuevas sonoridades, al igual que su escritura de gran virtuosismo, son muy apreciadas actualmente y lo acercan notablemente a Johann Sebastian Bach, quien lo consideraba un excelente compositor. Sin duda alguna, su Miserere en Do menor (ZWV 57) es una obra maestra, buena muestra de su música, poco convencional, de gran originalidad y con una gran maestría en el uso del contrapunto.
Lara Fabian - Caruso (Subtítulos Español)
“Caruso” fue escrita por Lucio Dalla en el verano del 1986 y publicada en octubre de ese mismo año en el álbum "DallAmeriCaruso"
A Lucio Dalla se le estropeó el barco y en Sorrento sólo había disponible el lujoso apartamento en el Grand Hotel Excelsior Vittoria, donde Caruso vivió los dos últimos meses de su vida y donde se conservaban intactos sus libros, sus fotografías y su piano.
Angelo, que tenía un bar en el puerto le contó esta historia ... y él nos la regala con música.
Caruso estaba enfermo de cáncer en la garganta y sabía que tenía los días contados pero eso no le impedía dar lecciones de canto a una joven de la cual estaba enamorado.
Una noche de mucho calor no quiso renunciar a cantar para ella, que lo miraba con admiración, así que, aún encontrándose mal, hizo llevar el piano a la terraza que daba al puerto y empezó a cantar una apasionada declaración de amor y sufrimiento.
Su voz era potente y los pescadores, oyéndole, regresaron al puerto y se quedaron anclados bajo la terraza.
Las luces de las barcas eran tantas que parecían estrellas o quizás las luces de los rascacielos de Nueva York...
Caruso no perdió las fuerzas y siguió cantando sumergiéndose en los ojos de la muchacha apoyada al piano.
Esa noche su estado empeoro.
Dos días más tarde, el 2 de agosto de 1921, moría en Nápoles.
Esta canción narra el drama de esa noche... con luces y sombras del pasado... con muerte y vida...
un hombre enfermo que busca en los ojos de la muchacha un futuro que ya no existe...
un testamento de amor...
éste fue su último concierto...
y éste fue su excepcional público... el mar, las estrellas, los pescadores, las luces de las barcas y su amada...
"guardò negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare poi all'improviso uscì una lacrima e lui credette di affogare"
Caruso – Letra en italiano
Qui dove il mare luccica e dove tira forte il vento
Su una vecchia terrazza davanti al golfo di Sorriento
Un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto
Poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto
Te voglio bene sai
Ma tanto ma tanto bene sai
E' una catena ormai
Che scioglie il sangue dint'e vene sai
Vide le luci in mezzo al mare penso alle notti la in America
Ma erano solo le lampare e la bianca scia di un'elica
Senti il dolore nella musica si alzo dal Pianoforte
Ma quando vide la luna uscire da una nuvola
Gli sembro piu dolce anche la morte
Guardo negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare
Poi all'improvviso usci una lacrima e lui credette di affogare
Te voglio bene sai
Ma tanto ma tanto bene sai
E' una catena ormai
Che scioglie il sangue dint'e vene sai
La potenza della lirica dove ogni dramma é un falso
Che con un po' di trucco e con la mimica puoi diventare un altro
Cosi divento tutto piccolo anche le notti la in America
Ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica
Te voglio bene sai
Ma tanto ma tanto bene sai
E' una catena ormai
Che scioglie il sangue dint'e vene sai
Te voglio bene sai
Ma tanto ma tanto bene sai
E' una catena ormai
Che scioglie il sangue dint'e vene sai
Dint'e vene sai
Letra en español:
Aquí donde el mar reluce
y sopla fuerte el viento
sobre una vieja terraza
frente al golfo de Sorrento
un hombre abraza a una muchacha
después de que había llorado
luego se aclara la voz
y vuelve a dar comienzo al canto.
Te quiero mucho,
pero mucho, mucho, sabes...
es un cadena ahora
que funde la sangre en las venas, sabes...
Vio las luces dentro del mar,
pensó en las noches allí en América
pero sólo era el reflejo de algunos barcos
y la blanca estela de una hélice.
Sintió el dolor en la música,
se levantó del piano
pero cuando vio la luna salir tras una nube
le pareció dulce incluso la muerte.
Miró en los ojos la muchacha,
esos ojos tan verdes como el mar
luego de repente salió una lágrima
y él creyó ahogarse.
Te quiero mucho
pero mucho, mucho, sabes...
es un cadena ahora
que funde la sangre en las venas, sabes...
Fuerza de la lírica
donde cada drama es un falso,
donde con un buen maquillaje y con la mímica
puedes llegar a ser otro.
Pero dos ojos que te miran
tan cercanos y tan auténtícos,
te hacen olvidar palabras,
confunden pensamientos.
Así todo parece tan pequeño,
también las noches allí en América
miras atrás y ves tu vida
como la estela de una hélice.
Sí, es la vida que se acaba
sin embargo él no lo pensó tanto
por el contrario, se sentía ya feliz
y volvió a comenzar su canto.
Te quiero mucho
pero mucho, mucho, sabes...
es un cadena ahora
que funde la sangre en las venas, sabes...
Lucio Dalla - Caruso (Videoclip)
Enrico Caruso (Nápoles, 25 de febrero de 1873 - 2 de agosto de 1921) fue un tenor italiano, siendo el tenor más famoso del mundo en la historia de la ópera, y para muchos el mejor. Caruso fue también el cantante más popular en cualquier género durante los primeros veinte años del siglo XX y uno de los pioneros de la música grabada. Su gran éxito de ventas y una voz extraordinaria, aclamada por su potencia, belleza, riqueza de tono y técnica superlativa, le convierten en el más grande cantante masculino de ópera de la historia.
El repertorio de Caruso era de unas sesenta óperas, casi todas cantadas en italiano, aunque también cantaba en francés y en inglés (con un fuerte acento italiano).
Asi mismo, tenía un repertorio de unas 500 canciones, desde clásicas a folclore itálico tradicional a temas populares de la época.
Fue el primer vocalista en grabar muchas canciones. Durante su carrera realizó cerca de 260 grabaciones y ganó millones de dólares con la venta de sus discos de 78 rpm.
El 8 de abril de 1904, grabó Mattinata, una canción de Ruggiero Leoncavallo, la que se considera como la primera canción compuesta exclusivamante para ser grabada. Caruso y la industria fonográfica hicieron mucho para promoverse en las dos primeras décadas del siglo XX. Su registro de 1902 de Vesti la giubba, del Pagliacci (Payasos) de Leoncavallo, fue el primer disco con un millón de ejemplares.
Enrico Caruso - Vesti la giubba 1907
Caruso - Vesti la giubba - Letra
Recitar! Mentre preso dal delirio!
Non so più quel che dico
e quel che faccio!
Eppur è d'uopo sforzati!
Bah! Sei tu forse un uom?
Tu sei Pagliaccio!
Vesti la giubba
Ela faccia infarina.
La gente paga e rider vuole qua.
E se Arlecchin t'invola Colombina,
ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà!
Tramuta in lazzi
lo spasmo ed il pianto;
in una smorfia il singhiozzo
e'l dolor! Ah!
Ridi, Pagliaccio,
sul tuo amore infranto.
Ridi del duol che t'avvelena il cor.
LUCIANO PAVAROTTI - E LUCEVAN LE STELLE (TOSCA) - Royal Philharmonic Orchestra - Kurt Herbert Adler
E lucevan le stelle - Acto III
Mario Caravadossi (Pavarotti), preso y a punto de ser ejecutado, escribe a su amada Tosca.
Tosca es una ópera en tres actos, con música de GIACOMO PUCCINI y libreto de Luigi Illica y Giuseppe Giacosa. Fue estrenada con éxito en Roma, el 14 de enero de 1900, en el Teatro Costanzi. El texto de la obra está basado en un intenso drama, La Tosca, de Victorien Sardou, presentado en París en 1887, donde actuaba Sarah Bernhardt. La opera Tosca de Puccini es considerada una de las óperas más representativas del repertorio verista italiano, por su intensidad dramática, violencia y por contener algunas de las arias más bellas del repertorio. El argumento combina intriga, violencia y pasión. Junto a Madama Butterfly y La Bohème, integra el trío de óperas más conocidas del Italiano Giacomo Puccini..
Ein Deutsches Requiem: Brahms según López Cobos
Ein Deutsches Requiem: Brahms según López Cobos
(Un Réquiem para la esperanza)
Brahms hace una selección deTextos diferentes de la Biblia, relacionados entre sí, unidos para terminar en un mensaje positivo.
La Obra empieza con la palabra Bienaventurados, y termina con esa misma palabra al final, para dar el mensaje de que no todo es negativo en nuestras vidas, ni siquiera la muerte.
No es un Requiem para los muertos, sino para los vivos
Una esperanza en el Futuro.
Orquesta Sinfónica de Galicia
Coro de la OSG
Coro de la Generalitat Valenciana
Jesús López Cobos, director
Sonido directo: Pablo Barreiro/Antonio Cid
Guión entrevista: Javier Vizoso
Realización: Antonio Cid
Ein deutsches Requiem, opus 45 (Un réquiem alemán) - Johannes Brahms 2-7
La Orquesta Sinfónica de Burgos y el Coro Ars Nova, bajo la dirección de Javier Castro, interpretan Ein deutsches Requiem, opus 45 (Un réquiem alemán) de Johannes Brahms (1833-1897). Esta obra constituye una serena reflexión sobre la muerte como algo ineludible y contra lo que es imposible rebelarse. En el segundo tiempo "Denn alles Fleisch, es ist wie Gras" (Pues toda la carne es como la hierba) el texto utiliza evo¬cadoras imágenes para ilustrar la corrupti¬bilidad de la vida terrena. Se trata de una especie de marcha fúnebre pero en ritmo ternario. Concluye con el coro entonando la alegría de los "redimidos por el Señor".
Sara Baras en El Albacín de Ibéria de Carlos Saura. Inspirado en la obra de Isaac Albéniz.
Músicos del Ballet Flamenco Sara Baras: Mario Montoya, José Mª Bandeira, Raúl Fernandes, Antônio Suárez, Miguel De La Tolen, Raúl Prieto, María Vega e Charo Pedraja. Adaptação: Sara Baras, José Mª Bandeira e Miguel De La Tolen.
Coreografia: Sara Baras.
Verdi - La Forza del Destino - Overture - Karajan
Verdi - La Forza del Destino - Overture
Herbert von Karajan / Berliner Philharmoniker
La fuerza del destino (título original en italiano, La forza del destino) es una ópera en cuatro actos con música de Giuseppe Verdi y libreto en italiano de Francesco Maria Piave, basado en la obra teatral Don Álvaro o la fuerza del sino (1835) del escritor español Ángel de Saavedra, duque de Rivas, con una escena adaptada de Wallensteins Lager de Friedrich Schiller.
La obertura es una larga y dramática introducción a la ópera, que constituye además una excelente pieza de concierto. Poderosos toques de trompeta simbolizan el destino. A continuación, se presentan diferentes temas que representan a los personajes principales de la obra. La fuerza del destino es una de las óperas verdianas favoritas de los teatros.
One Direction - What Makes You Beautiful (5 Piano Guys, 1 piano) - ThePianoGuys
Libiamo Ne' Lieti Calici - Giuseppe Verdi (Lyrics in Italian/Español)
Verdi - La Forza del Destino - Overture - Karajan
Verdi - La Forza del Destino - Overture
Herbert von Karajan / Berliner Philharmoniker
La fuerza del destino es una ópera en cuatro actos con música de Giuseppe Verdi y libreto en italiano de Francesco Maria Piave, basado en la obra teatral Don Álvaro o la fuerza del sino del escritor español Ángel de Saavedra, duque de Rivas, con una escena adaptada de Wallensteins Lager de Friedrich Schiller. Fue representada por vez primera en el Teatro Bolshói Kámenny de San Petersburgo, Rusia, el 10 de noviembre de 1862. Verdi sentía inclinación por los temas españoles.